本文超过一年。较旧的文章可能包含过时的内容。请检查页面中的信息自发布以来是否已变得不正确。(This article is more than one year old. Older articles may contain outdated content. Check that the information in the page has not become incorrect since its publication.)

SIG-ClusterOps:促进 Kubernetes 集群的可操作性和互操作性

编者按:本周我们将重点介绍Kubernetes 特别兴趣小组;今天的帖子是由 SIG-ClusterOps 团队发布的,他们的使命是促进 Kubernetes 集群的可操作性和互操作性——倾听、帮助和升级。(Editor's note: This week we’re featuring Kubernetes Special Interest Groups; Today’s post is by the SIG-ClusterOps team whose mission is to promote operability and interoperability of Kubernetes clusters -- to listen, help & escalate.)

我们认为 Kubernetes 是一种大规模运行应用程序的绝佳方式!不幸的是,存在一个引导问题:我们需要好的方法来围绕 Kubernetes 构建安全可靠的规模环境。虽然平台管理的某些部分利用了平台(很酷!),但仍需要解决一些基本的运营主题,并回答一些问题(如升级和一致性)。(We think Kubernetes is an awesome way to run applications at scale! Unfortunately, there's a bootstrapping problem: we need good ways to build secure & reliable scale environments around Kubernetes. While some parts of the platform administration leverage the platform (cool!), there are fundamental operational topics that need to be addressed and questions (like upgrade and conformance) that need to be answered.)

进入集群运营 SIG——在平台下工作的社区成员,以保持其运行。(Enter Cluster Ops SIG – the community members who work under the platform to keep it running.)

我们的集群运营目标首先是成为一个面对面的社区,其次是意见、文档、测试和脚本的来源。这意味着我们投入大量时间和精力来比较正在进行的工作的记录并讨论实际操作。这些互动为我们提供了形成意见的数据。这也意味着我们可以利用实际经验来为项目提供信息。(Our objective for Cluster Ops is to be a person-to-person community first, and a source of opinions, documentation, tests and scripts second. That means we dedicate significant time and attention to simply comparing notes about what is working and discussing real operations. Those interactions give us data to form opinions. It also means we can use real-world experiences to inform the project.)

我们的目标是成为项目运营审查和反馈的论坛。为了使 Kubernetes 取得成功,运营商需要通过每周参与和收集调查数据在项目中拥有重要的发言权。我们并不是要对运营创建一个单一的意见,但我们确实希望创建一个协调的资源来收集项目的运营反馈。作为一个单一认可的群体,运营商更容易接触并产生更大的影响。(We aim to become the forum for operational review and feedback about the project. For Kubernetes to succeed, operators need to have a significant voice in the project by weekly participation and collecting survey data. We're not trying to create a single opinion about ops, but we do want to create a coordinated resource for collecting operational feedback for the project. As a single recognized group, operators are more accessible and have a bigger impact.)

实际可交付成果呢?(What about real world deliverables?)

我们也有获得实际成果的计划。我们已经在朝着具体的可交付成果努力,例如参考架构、工具目录、社区部署说明和一致性测试。集群运营希望成为运营资源的交换中心。我们将根据实际经验和经过实战检验的部署来做到这一点。(We've got plans for tangible results too. We’re already driving toward concrete deliverables like reference architectures, tool catalogs, community deployment notes and conformance testing. Cluster Ops wants to become the clearing house for operational resources. We're going to do it based on real world experience and battle tested deployments.)

联系我们。(Connect with us.)

集群运营可能很辛苦——不要独自去做。我们在这里倾听,尽力提供帮助,并在无法解决时升级问题。加入对话:(Cluster Ops can be hard work – don't do it alone. We're here to listen, to help when we can and escalate when we can't. Join the conversation at)

集群运营特别兴趣小组每周四太平洋时间 13:00 举行会议,您可以通过视频群聊加入我们,并查看最新的会议纪要了解议程和讨论的主题。(The Cluster Ops Special Interest Group meets weekly at 13:00PT on Thursdays, you can join us via the video hangout and see latest meeting notes for agendas and topics covered.)